Peryferie
Menu
  • polski
  • Films
  • HOME
  • Planet Earth
  • Human Nature
  • Customs
  • Countries
    • Azerbaijan
    • Burma
    • China
    • India
    • Indonesia
    • Iran
    • Japan
    • Kazakhstan
    • Kyrgyzstan
    • Malaysia
    • Mongolia
    • Nepal
    • Pakistan
    • Russia
    • Singapore
    • South Korea
    • Sri Lanka
    • Taiwan
    • Thailand
    • Vietnam
    CHAPTER 17 – GANJA AND SHAKI, AZERBAIJAN
    Jul 21, 2019
    CHAPTER 17 – GANJA AND SHAKI, AZERBAIJAN
    CHAPTER 16 – YANAR DAG, AZERBAIJAN
    Jul 14, 2019
    CHAPTER 16 – YANAR DAG, AZERBAIJAN
    CHAPTER 15 – BAKU, AZERBAIJAN
    Jun 20, 2019
    CHAPTER 15 – BAKU, AZERBAIJAN
    The Shwedagon Pagoda – magnificent witness of the Buddhist novitiation
    Aug 13, 2017
    The Shwedagon Pagoda – magnificent witness of the Buddhist novitiation
    Jiankou – the Great Wall of China and how not to fall from it
    Feb 12, 2017
    Jiankou – the Great Wall of China and how not to fall from it
    Kawah Ijen – the infernal beauty
    Feb 19, 2017
    Kawah Ijen – the infernal beauty
    The true face of Iran
    Jan 20, 2020
    The true face of Iran
    CHAPTER 21 – YAZD, IRAN
    Sep 1, 2019
    CHAPTER 21 – YAZD, IRAN
    CHAPTER 21 – KASHAN, IRAN
    Aug 25, 2019
    CHAPTER 21 – KASHAN, IRAN
    CHAPTER 20 – SNOWBOARDING IN IRAN
    Aug 18, 2019
    CHAPTER 20 – SNOWBOARDING IN IRAN
    Legends of Nikko
    Apr 9, 2017
    Legends of Nikko
    CHAPTER 14 – THE SILK ROAD, KAZAKHSTAN part II
    Jun 1, 2019
    CHAPTER 14 – THE SILK ROAD, KAZAKHSTAN part II
    CHAPTER 13 – THE SILK ROAD, KAZAKHSTAN part I
    May 15, 2019
    CHAPTER 13 – THE SILK ROAD, KAZAKHSTAN part I
    Chapter 11 – Almaty, Kazakhstan
    Feb 2, 2019
    Chapter 11 – Almaty, Kazakhstan
    Chapter 10 – Pavlodar, Kazakhstan
    Jan 11, 2019
    Chapter 10 – Pavlodar, Kazakhstan
    CHAPTER 12 – BISHKEK, KYRGYZSTAN
    Apr 30, 2019
    CHAPTER 12 – BISHKEK, KYRGYZSTAN
    The two faces of Issyk-Kul
    Nov 1, 2018
    The two faces of Issyk-Kul
    Malacca – from a mouse deer to the UNESCO World Heritage Site
    Jan 8, 2017
    Malacca – from a mouse deer to the UNESCO World Heritage Site
    Chapter 9 – Ulgii, Mongolia
    Dec 26, 2018
    Chapter 9 – Ulgii, Mongolia
    Chapter 8 – Khovd, Mongolia
    Nov 30, 2018
    Chapter 8 – Khovd, Mongolia
    Between the Worlds
    Nov 28, 2018
    Between the Worlds
    Chapter 7 – Bayankhongor, Mongolia
    Nov 25, 2018
    Chapter 7 – Bayankhongor, Mongolia
    A mountain life of Nepal – trekking through the Himalayas
    Mar 26, 2017
    A mountain life of Nepal – trekking through the Himalayas
    Guardian angels with Kalashnikov
    Sep 29, 2019
    Guardian angels with Kalashnikov
    The Spirit of Buryatia
    Oct 25, 2018
    The Spirit of Buryatia
    The Two Temples of Posolskoye
    Sep 16, 2018
    The Two Temples of Posolskoye
    Chapter 4 – Buryatia, Russia
    Aug 21, 2018
    Chapter 4 – Buryatia, Russia
    Chapter 3 – Krasnoyarsk, Russia
    Aug 6, 2018
    Chapter 3 – Krasnoyarsk, Russia
    Thaipusam – the way of finding bliss
    Mar 29, 2018
    Thaipusam – the way of finding bliss
    The oldest barbershop in Singapore
    Apr 27, 2017
    The oldest barbershop in Singapore
    Thaipusam – when body becomes a sacrifice
    Mar 12, 2017
    Thaipusam – when body becomes a sacrifice
    The Lion Dance – dancing into the Lunar New Year
    Feb 7, 2017
    The Lion Dance – dancing into the Lunar New Year
    Buddhism at the hanging rock
    Dec 28, 2017
    Buddhism at the hanging rock
    Fish Market in Jaffna, Sri Lanka
    May 7, 2017
    Fish Market in Jaffna, Sri Lanka
    Tidal Waves
    Jan 30, 2018
    Tidal Waves
    Damnoen Saduak – Thai market that rocks
    Oct 30, 2017
    Damnoen Saduak – Thai market that rocks
    Maeklong – Thai market for adrenaline rush seekers
    Sep 11, 2017
    Maeklong – Thai market for adrenaline rush seekers
    Foodie guide to Vietnam
    Mar 5, 2017
    Foodie guide to Vietnam
    Ho Chi Minh’s vibrant streets
    Dec 1, 2016
    Ho Chi Minh’s vibrant streets
  • The Journey
  • About
Peryferie
  • polski
  • Films
  • HOME
  • Planet Earth
  • Human Nature
  • Customs
  • Countries
    • Azerbaijan
    • Burma
    • China
    • India
    • Indonesia
    • Iran
    • Japan
    • Kazakhstan
    • Kyrgyzstan
    • Malaysia
    • Mongolia
    • Nepal
    • Pakistan
    • Russia
    • Singapore
    • South Korea
    • Sri Lanka
    • Taiwan
    • Thailand
    • Vietnam
  • The Journey
  • About
Nepal, Planet Earth

A mountain life of Nepal – trekking through the Himalayas

posted by Aleksandra Wisniewska
Mar 26, 2017 9096 0 8
Share

A cloudy, chilly morning in February. A group of children runs to a school bus parked at the side of the sandy road. Clouds of dust stirred by small feet stain maroon uniforms. The air is full of screams, shouting and laughter.

A few minutes later the bus disappears carrying away the commotion created by enthusiastic students. Streets of Nepalese Nayapul, however, are not getting any quieter.

Local shops start their usual business day. The buildings, even though gnawed by time, look unfinished. Rusty scaffoldings lean against non-plated walls. Open terraces of the second floors scare with the void, unfurnished spaces. Ground floors – these are finished. Spacious, open halls, with repainted walls, slightly stained with the dust of the road running through the town centre. Inside – dining tables, carpentry workshops, shelves cracking under the weight of rice sacks and other goods.


Women sweep thresholds with straw brooms. In the folds of their thick, woollen skirts lurk barefooted sprats. Nearby, on a makeshift stove placed at the side of the road, a diner owner fries samosas – tapered buns filled with meat, vegetables and spices. One of them, fragrant with herbs and still steaming, she hands over to a few-year-old boy. The little fellow, dressed in a coarse jacket, eagerly takes the treat. The fact that from the waist down he is completely naked does not seem to bother him the slightest.


Shopkeepers, dressed in worn-out windbreakers and thick tracksuit trousers, set up their stock. In front of one of the stalls, stands a herd of mules carrying saddlebags.

“Sacks of flour, rice, potatoes and vegetables, soaps and wool yarn. Anything else?”, asks the shop owner.

“No, no. That’s all”, replies a swarthy, slender man, straining the harness of an impatient animal.

“Are you coming back today, or tomorrow?”

“Today, if the weather lasts. It’s a short route – to Banthanti only. The Green Hill View Lodge has a new batch of tourists. They need the goods to be delivered before dinner.”

“Safe travels then!” shouts the shopkeeper, shooing away a stubborn mule from the shop doors.


 
Behind Nayapul, starts a popular trekking route to Ghorepani village. Over 3000 meters high Poon Hill mountain is its highlight and ultimate tourist destination.

The beginning is easy. Wide, rocky paths wind through the woods and between the fields. They cut through the mountain streams and gently climb the hills surrounded by rice terraces. On a gravel road, a herd of brown, long-eared mules, sways the saddlebags in a steady trot. Suddenly, a piercing whistle of the herdsman causes them to slow down. In front, two tourists, their guide and porter squeeze as deep as possible into the grassy bay on the road side. Politely, they give way to the caravan. Travellers return to the path, once whistled commands start to fade. Road traffic culture in the Annapurna mountains.

It is warm. The sun rays noticeably raise the temperature. A fast-moving march warms up further. With every step, the terrain changes more and more. Rocky hills replace vast, flat fields. The broad track turns into a narrow path in the form of uneven, rocky stairs, climbing up steeper and steeper. At their summit, buildings of the mountain village Tikhedhunga, shimmer in blue and white. The view straight from a fairy tale.

Half-brick, half-metal cabins are attached tightly to the protruding rock shelves. They seem to hold onto the stone only by the strength of their cement will. Nearly every one of them is either a diner or a guest house. Those equipped with the luxuries of hot showers announce it with the huge hand-painted signboards.


 
The herdsman stops his animals at a square of one of the dinners. It invites with breezy half-open halls, and mouth-watering scents coming from the kitchen. Before he enjoys the break, however, herder loosens mules’ harnesses and from underneath the nearby table pulls out metal bowls. He fills them with corn grains and gives to the visibly excited animals.
Finally, the herder sits at a small table covered with a flowery oilcloth. Glancing through the window overlooking a deep green chasm, he shouts towards the kitchen:

“Dal bhat and tea!”

“Dal bhat power – 24 hour!” shouts back the amused waiter, placing a huge plate with the dish in front of his guest.

Dal is a thick lentil soup seasoned with cumin and turmeric, boiled with onions, garlic, tomatoes and herbs. Bhat – steamed rice. It comes with roti – unleavened bread, and a bit of vegetable stew. For the dessert – strong, hot and a very sweet tea. One serving of the dish is enough to keep one going for a good few hours.

“Heading to Ghorepani?”, asks the waiter.

“No, only to Banthanti”, replies herder rolling a cigarette from thin tissues and aromatic tobacco.

“Oh, that woman is going to Banthanti as well. She delivered woollen shawls and now heads back”, the waiter gestures towards a stone shelf right next to the wall of the diner.

At the edge of the rock, sits a woman wrapped in a purple woollen plaid. An empty wicker basket lies next to her. Upon hearing the conversation, she lifts it up and throws over her back. The woman places a rope entwining the container on her forehead, softening the cord roughness with a small piece of cloth.

“To the Green Hill View with delivery?”, she asks the herder.

“Yeah, yeah.” – confirms he, finishing his cigarette.

“Me too, so let me join. I have a laundry order to pick up there.”


 
The slightly enlarged caravan moves on. The higher, the colder. Clouds begin to descend from the mountains, covering everything with wet droplets of the cold fog. Traffic on the track increases. Everyone wants to get to their homes before the weather breaks down irretrievably. The destination – another “hanging” village Banthanti – is already near. Just a few more minutes and you can see small buildings of the Green Hill View Lodge.

The large terrace divides the guesthouse from the tiny kitchen building, where the preparation for an evening meal is on. Wooden shelves, burners and a large clay fire plain surround joined tables. Over these, the cook and helpers prepare supper. The space of the room is small, and the fire from the hearth warms the place. Still, the chill outside is so severe that the kitchen crew cower under jackets and hoods. The cook warms up the company further with imperious commands. Like a skilled dancer, she swirls in a narrow space between worktops and fireplaces, shelves and stoves. Here, she prepares rice, there – potatoes in curry sauce, there again – in a huge tin pot she sets water for the tea. Noticing the herder, the cook runs to meet him.

“Namaste! You’re already here. Good! I promised some young tourist momo for dinner, but don’t have veggies anymore!”. There is a trace of relief ringing in her good-natured laughter. Thanks to the caravan “some young tourist” will enjoy the fluffy dumplings with vegetable stuffing and spicy chilli sauce.


 
In the meantime, all the lodge guests already gathered in the common room. All of them tightly surround the room’s central piece – a small coal stove – the only source of heat. Hung on the walls, lodge certificates and diplomas in the tourist industry are almost invisible through the curtain of trekking trousers and jumpers lined under the ceiling. On the floor, around the stove dries an impressive collection of trekking shoes and woollen socks. On the tables – dinner, Everest beer – in the hands. In the TV, Bollywood hit ‘Kabhi Khushi Kabhie Gham’ gives the situation an unreal feeling.

The lounge is full of buzz about the tour and plans for the further trip. There are tips, warnings, jokes and laughter. An atmosphere of home created by complete strangers in a distant country – so exceptional and unique to mountain shelters. The next day, early in the morning, after an icy shower and a frigidly cold night, everyone will be on their way again. They will arrive in Ghorepani and enjoy breath-taking views of the snow-capped peaks of the Annapurna Himalayan mountain range. The next day they will start before dawn. In the darkness, they will walk to the 3210-meter high Poon Hill where they are going to see the sunrise over the Himalayas. Maybe the weather will be favourable to them. Perhaps a clear, blue sky will allow seeing the sunlit Himalayan peaks. Maybe it is going to be the opposite – drizzling rain and dense fog will cover a divine view with the aura veil. What will happen for sure is – each of them will leave part of themselves at the Nepalese trekking trail. In every place they passed through, in every person they met. They will lose their hearts for the Nepalese mountains.


 

The route to the Poon Hill

Poon Hill lies in Nepali mountain chain – Annapurna. This 3210-meter high peak is one of the most popular viewpoints offering a panoramic sight of the majestic Himalayas.

Nayapul town – about 40 km from Pokhara – is the starting point of the trek. The first segment of the route is usually divided into 2-3 days. Between Nayapul and Ghorepani – the village closest to Poon Hill – there are several picturesque mountain villages. Each of them consists almost entirely of accommodation and mountain shelters, where you can stay overnight if needed. From Ghorepani, it takes about an hour to get to Poon Hill. The walk starts before dawn. The return trip begins on the same day, just after breakfast. It usually takes two days to get back to Nayapul. The Ghorepani Poon Hill trek is a so-called circuit trail. It means that the return path to Nayapul can be traced along its northern thread instead of the southern one which took us to Ghorepani.

Sample route:

Day 1:

Nayapul – Tikhedhunga (lunch) – 4 hours
Tikhedhunga – Banthanti (overnight stay) – 2 hours

Day 2:

Banthanti – Ghorepani (overnight stay) – 4 hours

Day 3:

Ghorepani – Poon Hill (sunrise) – 1 hour
Poon Hill – Ghorepani (breakfast) – 1 hour
Ghorepani – Banthanti (lunch) – 4 hours
Banthanti – Ghandruk (overnight stay) – 4 hours

Day 4:

Ghandruk – Nayapul – 5 hours

The route leading to Poon Hill is moderately difficult. It begins with broad and accessible routes that gradually turn into narrower and steeper paths. These are usually formed by stone steps. There are no extremely dangerous drops, abyss, etc., but it is important to keep in mind that during the snowfall the difficulty of the route increases considerably.

Generally, the trail is pleasant, moderately demanding and fantastically picturesque. There are attractions in the form of “co-travellers”: goats, buffaloes, mules and birds of all kinds. If the trekking falls in the spring, the phenomenally colourful flora will further diversify the hike.


 

Know before you go:

  • TIPS
  • LOCATION
  • TIME
  • PRICE

TIPS

Water in Nepal is only drinkable after boiling or filtering. It is, therefore, worth investing in water purifying tablets or filters. Wherever you can, get bottled mineral water.

Poon Hill is located in the Annapurna Conservation Area, so entry permits are required. Here you will learn how and where to apply.

It is also possible to hire guides and if required, porters. Practically every hotel and travel agency in Pokhara offer similar services.
In our case, not only the Annapurna trek, but also the whole stay in Nepal was organised by HELLO SHERPA TREKS & EXPEDITION. A fantastic team, organised by Dendi Sherpa, who dealt with us not as tourists, but as a family.

LOCATION

Poon Hill, Ghorepani, Nepal

TIME

Ghorepani Poon Hill trek is possible all year round, although it is worth avoiding the monsoon season between June and September.

October – November: the after monsoon season, with clean and clear air. The days are warm, but at night temperatures fall below zero. It is a peak season with heavy traffic, busy routes and crowded lodges and mountain shelters.

December – March: the coldest period. Temperatures during the day barely exceed zero, and at night they fall far below freezing. Snow and ice significantly increase the difficulty of the route. There are fewer tourists on the track, though. The closer to March, the more thriving flora and fantastic scenic views of nature.

April – May: the second peak of the tourist season. Warm days turn into unbearably hot and humid toward the end of May.

June – September: the monsoon season with frequent rains and hordes of leeches appearing in the forests. On the other hand, the whole Annapurna flora is in full bloom, offering phenomenal fairy tale-like landscapes.

PRICE

PRICE:
Entry permit: 2000 NPR/20 USD
Guide: 20–25 USD per day
Meals on the route: 300-400 NPR/ 3-4 USD
Bottled water: 100 NPR/1 USD
Accommodation: 300–1000 NPR/ 3–10 USD per night depending on the standard. Not every guesthouse has a hot shower. Those with such luxury will ask from 450 NPR/ 4 USD up.


 

 

nature
Share

Previous

Thaipusam - when body becomes a sacrifice

Next

Legends of Nikko

FOLLOW US HERE

FACEBOOK PAGE

LONELY PLANET

INSTAGRAM

[English below] Trzydniowa Japonia w pigułce rozn [English below]
Trzydniowa Japonia w pigułce rozniosła nam głowy. Kilka lat później przeprowadziliśmy się do niej na sześć miesięcy. Kraj przez pół roku konsekwentnie i nieodwracalnie przepalał nam styki. Dlatego nie zdziwiliśmy się wcale, kiedy kilka lat później w Wołgogradzie po meczu Polska-Japonia kibice naszych rywali zabrali się za porządkowanie stadionowych trybun. Co kiedyś mogłoby wywołać uśmiech politowania i wymowny gest posuwisto-zwrotny palcem wskazującym w stronę czoła, dziś było tak oczywiste, że aż trzeba się było dołączyć. Wcale nas nie zdziwiło, że przed stadionem rzesze japońskich fanów gratulowało Polakom tak żarliwie, jakbyśmy wcale nie grali o pietruszkę. Przy tym wszyscy byli tak urzekająco szczęśliwi naszym… hmm… szczęściem, jakby sami właśnie wygrali puchar. Wymianom szalików, koszulek nie było końca. Andrzej wrócił chyba z trzema. W tym jedną vintage z rozgrywek w latach dziewięćdziesiątych ubiegłego wieku. Co prawda juniorska, ale przynajmniej na jedno z nas pasuje.
-----
Three-day Japan, in a nutshell, blew our minds. A few years later, we moved in there for six months. The country has been consistently and irreversibly frying our brains for half a year. That's why we weren't at all surprised when, a few years later, in Volgograd, after the Poland-Japan match, our rivals' fans started cleaning up the stadium stands. What once might have caused a smile of pity and a back-and-forth gesture with the index finger towards the forehead was now so obvious that we had to join in. We were not at all surprised that in front of the stadium, crowds of Japanese fans congratulated the Poles as passionately as if we were not playing for honour at all. And everyone was so charmingly happy with our… hmm… victory as if they had just won the cup themselves. There was no end to the exchange of scarves and T-shirts. Andrzej came back with at least three, including one vintage from the 1990s. It's a junior size, but it fits at least one of us.
[English below] Tak, jak obiecał, przyszedł w po [English below]
Tak, jak obiecał, przyszedł w poniedziałek z samego rana. Przyszedł jak zwykle elegancki. W jasnej koszuli w kratkę, w spodniach w kancik, w idealnie wypolerowanych okularach, z wypielęgnowaną skórzaną torbą przerzuconą przez ramię. Snuła się wokół niego mgiełka nienachalnej serdeczności i zaraźliwego spokoju. Wystarczyło stanąć obok, żeby nim przesiąknąć. Jak zapachem. Ale zapachu Andrieja nie pamiętam. Wydaje mi się jednak, że pachniał mydłem. Takim zwykłym, szarym. Każdego ranka krótkim, grubym pędzlem nakładał mydlaną piankę okrężnymi ruchami na twarz, żeby zmiękczyć zarost. Potem zmieniał żyletkę w ciężkawej srebrnej maszynce do golenia i uważnie przesuwał nią po policzkach, brodzie, szyi. Na koniec chlustał w dłonie wodą kolońską ze szklanej odkręcanej butelki i wklepywał ją w podrażnioną ostrzem twarz. Na pewno szczypało. Tak, Andriej musiał pachnieć szarym mydłem i wodą kolońską. Tak pachniał mój dziadzio. Tak pachniał mój tata. Tak pachniała dobroć. 
(Cały tekst pod linkiem w bio)
-----------------------------
As promised, he came on Monday morning. He arrived elegant as usual. In a light checkered shirt, in crease trousers, in perfectly polished glasses, with a well-groomed leather bag slung over his shoulder. There was a mist of unobtrusive cordiality and contagious calmness around him. All you had to do was stand next to him to be soaked in it, like in the fragrance. But I don't remember Andrei's scent. I think he smelled like soap, though. Just plain grey soap. Every morning, he used a short, thick brush to apply soapy foam in circular motions to his face to soften the stubble. Then he changed the razor blade in the heavy silver shaver and carefully ran it over his cheeks, chin, and neck. Finally, he splashed cologne from a glass screw-top bottle into his hands and patted it on his face, irritated by the blade. It definitely stung. Yes, Andrei must have smelled of grey soap and cologne. This is what my grandfather smelled like. This is what my dad smelled like. This was the smell of kindness.
(The whole txt under the link in bio)
[English below] Wołgograd nijak ma się do Moskwy [English below]
Wołgograd nijak ma się do Moskwy, ale ma swój przydział potężnych rzeźb. Smutne to rzeźby. Pełne cierpienia, rozpaczy. Rzeźby żołnierzy dźwigających rannych kolegów. Rzeźby twarzy wykrzywionych męką, mięśni rwanych wiecznym bólem zakrzepłym w kamieniu. Ten umęczony szpaler prowadzi do stóp Matki Ojczyzny. Matka jest potężna – ma osiemdziesiąt pięć metrów wzrostu, krótkie rozwiane włosy i powłóczystą szatę. W prawej uniesionej ręce ściska nagi miecz i nim wzywa. Do czego? 
(Cały tekst pod linkiem w bio)
---
Volgograd is nothing like Moscow but has its share of massive sculptures. Here, sculptures are sad. Full of suffering and despair. These are sculptures of soldiers carrying wounded colleagues. Sculptures of faces twisted with torment, muscles torn by eternal pain congealed in stone. This tormented row leads to the feet of Mother Motherland. The Mother is huge - eighty-five meters tall, with short wind-blown hair and a flowing robe. She holds a naked sword and calls with it in her raised right hand. Calls to what? 
(The full story under the link in bio)
Instagram post 18199135858260048 Instagram post 18199135858260048
Szpakowaty ojciec z kilkuletnim synem podchodzą z Szpakowaty ojciec z kilkuletnim synem podchodzą zaraz po meczu. W stroboskopowych światłach imprezy na strefie kibica błyskają malutkie rosyjskie flagi wymalowane na ich twarzach. Podchodzą nieśmiali.
- Bardzo przepraszam, ale mówiłem synowi, że wy z Polszy i mamy do was taką prośbę – stara się wykrzyczeć w nasze uszy szpakowaty ojciec.
- Bo on by chciał, żebyście sobie obok waszych polskich, rosyjskie flagi namalowali. O tak, jak my – szpakowaty pan pokazuje przedramię swoje i syna, gdzie widać małe znaczki flag obu krajów.
Chłopczyk odziany od stóp do głów w barwy narodowe Rosji patrzy na nas okrągłymi oczami. Przestępuje z nogi na nogę. Ściska ojca za rękę. I już nie wiadomo, który z nich się bardziej denerwuje – ojciec czy syn.
A Szpakowaty pan mówi dalej. Mówi, że on synowi o Polsce od zawsze opowiada. Żeby wiedział, że przecież nas więcej łączy, niż dzieli. Że między nami bardzo silna więź, bo w naszych żyłach płynie ta sama krew. Słowiańska. Że jesteśmy bracia Słowianie. Bracia krwi. Szpakowaty pan opowiada. Opowiada i ma łzy w oczach.
--------
A grizzled father with a few-year-old son approaches right after the match. In the strobe lights of the party in the fan zone, flash tiny Russian flags painted on their faces. The two of them approach shyly.
“I am very sorry, but I told my son that you are from Poland, and we wanted to ask something of you", the grey-haired father tries to shout into our ears.
“He would like you to paint Russian flags next to your Polish ones. Here, just like we did," the grey-haired gentleman shows his and his son's forearms, where we can see small stamps of the flags of both countries.
A boy dressed from head to toe in the national colours of Russia looks at us with round eyes. He shifts from foot to foot and squeezes his father's hand. We no longer know which of them is more nervous – the father or the son.
The grey-haired man continues. He says that he has always been telling his son about Poland. To let him know that there is more that unites us than divides us. That there is a very strong bond between us because the same blood flows in our veins. That we are blood brothers. He explains and has tears in his eyes.
[English below] Dopiero kilkadziesiąt kilometrów [English below]
Dopiero kilkadziesiąt kilometrów dalej pozwalamy sobie wierzyć, że to nie jest żaden podstęp. Że naprawdę nas wpuściła. Że już nic „nas ne dogonyat”.

Dopiero kilkadziesiąt kilometrów później zauważamy jaka Rosja jest piękna. Przynajmniej jej początek.

Jedziemy pod łukiem powitalnym z szerokiej tęczy, co łączy, przecięte gładziutką szosą pola soczyście żółtego rzepaku. Nad rzepakiem – bezkresne błękitne niebo.

W 2018 Rosja wita nas kolorami Ukrainy.
(Cały tekst pod linkiem w bio)
----------
Only a few dozen kilometres further, we allow ourselves to believe that this is not a trick. That she really let us in. That they really ‘nas ne dogonyat’.

Only a few dozen kilometres later, we notice how beautiful Russia is. 

We ride under the welcome arch made of a broad rainbow, connecting the juicy yellow rapeseed fields cut by a smooth road. Over the rapeseed stretches an endless blue sky.

In 2018, Russia welcomes us with the colours of Ukraine.
(the whole text under the link in bio)
Follow on Instagram

Search

LEARN MORE

architecture cuisine culture customs history home nature religion

You Might Also Like

Japan, Planet Earth
Apr 9, 2017

Legends of Nikko

In a spacious restaurant, a family is looking for a shelter from the rain. Thousands of knick-knacks cover each...

Read More
0 0
Planet Earth, Vietnam
Dec 1, 2016

Ho Chi Minh’s vibrant streets

A two-storeyed, angular building with grey walls, stained with mould and mildew. Sandwiched between other,...

Read More
0 0

Comments

8 Comments
  1. posted by
    Andrada
    May 14, 2017 Reply

    Your photos are amazing! I can’t wait to get there!

    • posted by
      Aleksandra Tofil
      May 15, 2017 Reply

      Hello Andrada, thank you so much for nice words 🙂 The place is truly amazing – you will love it, I’m sure of it! 🙂

  2. posted by
    Cassidy’s Adventures
    May 16, 2017 Reply

    I would love to hike through the Himalayas one day! Wow! What an amazing experience this must have been for you! I loved all the photos too!

    • posted by
      Aleksandra Tofil
      May 17, 2017 Reply

      Hello Cassidy’s Adventures 🙂 Yes, that was an amazing experience. Not only the wonderful views, beautiful nature but most of all the people we met on our way made our journey truly fantastic. So glad that you enjoyed the photos 🙂 Thank you for nice words and who knows, maybe we will meet on the Himalayan track some day 😉 Cheers!

  3. posted by
    Rohit Singh
    May 18, 2017 Reply

    So nice and serene!! Refreshing blog!! Lovely pictures!! In all a wonderful connecting with Himalayas. I have been to but not that deep.

    • posted by
      Aleksandra Tofil
      May 22, 2017 Reply

      Hello Rohit, many many thanks for nice words. Super glad you liked it 🙂 Cheers!

  4. posted by
    Dendi Sherpa (Trekking Guide)
    Jul 14, 2017 Reply

    Dear Aleksandra,
    I have see such a nice picture and word for this Himalayan kingdom of Nepal. Its really great help for mountain people. Also I have seen my company name and my name. Its great and we like to give you more then 1000 thanks from this Himalayan kingdom of Nepal and from all of our sherpa family.

    • posted by
      Aleksandra Tofil
      Jul 17, 2017 Reply

      Dear Dendi, we are eternally grateful for your wonderful reception in Nepal. It was a great pleasure, privilege and adventure to meet and travel with you 🙂 All the best from Singapura! 🙂

Leave A Comment Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


INSTAGRAM

[English below] Trzydniowa Japonia w pigułce rozn [English below]
Trzydniowa Japonia w pigułce rozniosła nam głowy. Kilka lat później przeprowadziliśmy się do niej na sześć miesięcy. Kraj przez pół roku konsekwentnie i nieodwracalnie przepalał nam styki. Dlatego nie zdziwiliśmy się wcale, kiedy kilka lat później w Wołgogradzie po meczu Polska-Japonia kibice naszych rywali zabrali się za porządkowanie stadionowych trybun. Co kiedyś mogłoby wywołać uśmiech politowania i wymowny gest posuwisto-zwrotny palcem wskazującym w stronę czoła, dziś było tak oczywiste, że aż trzeba się było dołączyć. Wcale nas nie zdziwiło, że przed stadionem rzesze japońskich fanów gratulowało Polakom tak żarliwie, jakbyśmy wcale nie grali o pietruszkę. Przy tym wszyscy byli tak urzekająco szczęśliwi naszym… hmm… szczęściem, jakby sami właśnie wygrali puchar. Wymianom szalików, koszulek nie było końca. Andrzej wrócił chyba z trzema. W tym jedną vintage z rozgrywek w latach dziewięćdziesiątych ubiegłego wieku. Co prawda juniorska, ale przynajmniej na jedno z nas pasuje.
-----
Three-day Japan, in a nutshell, blew our minds. A few years later, we moved in there for six months. The country has been consistently and irreversibly frying our brains for half a year. That's why we weren't at all surprised when, a few years later, in Volgograd, after the Poland-Japan match, our rivals' fans started cleaning up the stadium stands. What once might have caused a smile of pity and a back-and-forth gesture with the index finger towards the forehead was now so obvious that we had to join in. We were not at all surprised that in front of the stadium, crowds of Japanese fans congratulated the Poles as passionately as if we were not playing for honour at all. And everyone was so charmingly happy with our… hmm… victory as if they had just won the cup themselves. There was no end to the exchange of scarves and T-shirts. Andrzej came back with at least three, including one vintage from the 1990s. It's a junior size, but it fits at least one of us.
[English below] Tak, jak obiecał, przyszedł w po [English below]
Tak, jak obiecał, przyszedł w poniedziałek z samego rana. Przyszedł jak zwykle elegancki. W jasnej koszuli w kratkę, w spodniach w kancik, w idealnie wypolerowanych okularach, z wypielęgnowaną skórzaną torbą przerzuconą przez ramię. Snuła się wokół niego mgiełka nienachalnej serdeczności i zaraźliwego spokoju. Wystarczyło stanąć obok, żeby nim przesiąknąć. Jak zapachem. Ale zapachu Andrieja nie pamiętam. Wydaje mi się jednak, że pachniał mydłem. Takim zwykłym, szarym. Każdego ranka krótkim, grubym pędzlem nakładał mydlaną piankę okrężnymi ruchami na twarz, żeby zmiękczyć zarost. Potem zmieniał żyletkę w ciężkawej srebrnej maszynce do golenia i uważnie przesuwał nią po policzkach, brodzie, szyi. Na koniec chlustał w dłonie wodą kolońską ze szklanej odkręcanej butelki i wklepywał ją w podrażnioną ostrzem twarz. Na pewno szczypało. Tak, Andriej musiał pachnieć szarym mydłem i wodą kolońską. Tak pachniał mój dziadzio. Tak pachniał mój tata. Tak pachniała dobroć. 
(Cały tekst pod linkiem w bio)
-----------------------------
As promised, he came on Monday morning. He arrived elegant as usual. In a light checkered shirt, in crease trousers, in perfectly polished glasses, with a well-groomed leather bag slung over his shoulder. There was a mist of unobtrusive cordiality and contagious calmness around him. All you had to do was stand next to him to be soaked in it, like in the fragrance. But I don't remember Andrei's scent. I think he smelled like soap, though. Just plain grey soap. Every morning, he used a short, thick brush to apply soapy foam in circular motions to his face to soften the stubble. Then he changed the razor blade in the heavy silver shaver and carefully ran it over his cheeks, chin, and neck. Finally, he splashed cologne from a glass screw-top bottle into his hands and patted it on his face, irritated by the blade. It definitely stung. Yes, Andrei must have smelled of grey soap and cologne. This is what my grandfather smelled like. This is what my dad smelled like. This was the smell of kindness.
(The whole txt under the link in bio)
[English below] Wołgograd nijak ma się do Moskwy [English below]
Wołgograd nijak ma się do Moskwy, ale ma swój przydział potężnych rzeźb. Smutne to rzeźby. Pełne cierpienia, rozpaczy. Rzeźby żołnierzy dźwigających rannych kolegów. Rzeźby twarzy wykrzywionych męką, mięśni rwanych wiecznym bólem zakrzepłym w kamieniu. Ten umęczony szpaler prowadzi do stóp Matki Ojczyzny. Matka jest potężna – ma osiemdziesiąt pięć metrów wzrostu, krótkie rozwiane włosy i powłóczystą szatę. W prawej uniesionej ręce ściska nagi miecz i nim wzywa. Do czego? 
(Cały tekst pod linkiem w bio)
---
Volgograd is nothing like Moscow but has its share of massive sculptures. Here, sculptures are sad. Full of suffering and despair. These are sculptures of soldiers carrying wounded colleagues. Sculptures of faces twisted with torment, muscles torn by eternal pain congealed in stone. This tormented row leads to the feet of Mother Motherland. The Mother is huge - eighty-five meters tall, with short wind-blown hair and a flowing robe. She holds a naked sword and calls with it in her raised right hand. Calls to what? 
(The full story under the link in bio)
Instagram post 18199135858260048 Instagram post 18199135858260048
Szpakowaty ojciec z kilkuletnim synem podchodzą z Szpakowaty ojciec z kilkuletnim synem podchodzą zaraz po meczu. W stroboskopowych światłach imprezy na strefie kibica błyskają malutkie rosyjskie flagi wymalowane na ich twarzach. Podchodzą nieśmiali.
- Bardzo przepraszam, ale mówiłem synowi, że wy z Polszy i mamy do was taką prośbę – stara się wykrzyczeć w nasze uszy szpakowaty ojciec.
- Bo on by chciał, żebyście sobie obok waszych polskich, rosyjskie flagi namalowali. O tak, jak my – szpakowaty pan pokazuje przedramię swoje i syna, gdzie widać małe znaczki flag obu krajów.
Chłopczyk odziany od stóp do głów w barwy narodowe Rosji patrzy na nas okrągłymi oczami. Przestępuje z nogi na nogę. Ściska ojca za rękę. I już nie wiadomo, który z nich się bardziej denerwuje – ojciec czy syn.
A Szpakowaty pan mówi dalej. Mówi, że on synowi o Polsce od zawsze opowiada. Żeby wiedział, że przecież nas więcej łączy, niż dzieli. Że między nami bardzo silna więź, bo w naszych żyłach płynie ta sama krew. Słowiańska. Że jesteśmy bracia Słowianie. Bracia krwi. Szpakowaty pan opowiada. Opowiada i ma łzy w oczach.
--------
A grizzled father with a few-year-old son approaches right after the match. In the strobe lights of the party in the fan zone, flash tiny Russian flags painted on their faces. The two of them approach shyly.
“I am very sorry, but I told my son that you are from Poland, and we wanted to ask something of you", the grey-haired father tries to shout into our ears.
“He would like you to paint Russian flags next to your Polish ones. Here, just like we did," the grey-haired gentleman shows his and his son's forearms, where we can see small stamps of the flags of both countries.
A boy dressed from head to toe in the national colours of Russia looks at us with round eyes. He shifts from foot to foot and squeezes his father's hand. We no longer know which of them is more nervous – the father or the son.
The grey-haired man continues. He says that he has always been telling his son about Poland. To let him know that there is more that unites us than divides us. That there is a very strong bond between us because the same blood flows in our veins. That we are blood brothers. He explains and has tears in his eyes.
[English below] Dopiero kilkadziesiąt kilometrów [English below]
Dopiero kilkadziesiąt kilometrów dalej pozwalamy sobie wierzyć, że to nie jest żaden podstęp. Że naprawdę nas wpuściła. Że już nic „nas ne dogonyat”.

Dopiero kilkadziesiąt kilometrów później zauważamy jaka Rosja jest piękna. Przynajmniej jej początek.

Jedziemy pod łukiem powitalnym z szerokiej tęczy, co łączy, przecięte gładziutką szosą pola soczyście żółtego rzepaku. Nad rzepakiem – bezkresne błękitne niebo.

W 2018 Rosja wita nas kolorami Ukrainy.
(Cały tekst pod linkiem w bio)
----------
Only a few dozen kilometres further, we allow ourselves to believe that this is not a trick. That she really let us in. That they really ‘nas ne dogonyat’.

Only a few dozen kilometres later, we notice how beautiful Russia is. 

We ride under the welcome arch made of a broad rainbow, connecting the juicy yellow rapeseed fields cut by a smooth road. Over the rapeseed stretches an endless blue sky.

In 2018, Russia welcomes us with the colours of Ukraine.
(the whole text under the link in bio)
Follow on Instagram
Copyrights © 2020 www.peryferie.com All rights reserved.
Back top